委婉语

Publié le par chrislzh

A text from the 课外阅读 at the end of Unit 8 in my textbook is entitled "委婉语". I must admit that when I first saw the title I thought it must be about the language of some ethnic minority out in the northwest, but no, it's about tactful language. For those who don't know, "tactful" is not an ethnic group, nation or culture. It means finding some polite, roundabout way to express oneself without doing so directly, usually so as to preserve the other party's feelings or face. Anyway, here's the text:

 委婉语

活中,经常要用到委婉语。我们说某一活动“是可取的”。“可取的”,这是委婉语词。它带有赞成的倾向,但没有直接表 示赞同,也许虽赞成却还有保留,或者内心里赞同,而表面上不便说。如果对某一活动或做法表示“可以理解”,这自然也是一种委婉语词。它既没有表示赞同,也 没有表示反对,只不过表示“可以理解”对方为什么这样。这可以说是一种理解而非支持(但也不反对)的意思。对一种做法或活动,黑可以表示“欣赏”,“欣 赏”也是一个委婉语词。表示“欣赏”带有某种感情成分,仿佛在说:你做得不错嘛,颇有点意思嘛。至于怎样表态,我现在还没想好;但我不反对你这样做,不仅 我不反对,在感情上多少是同你站在一边的。

    瞧!表示“可取”,表示“可以理解”,表示“欣赏”,这三种委婉表现法包含着多么复杂的语义和细微的差别。这就是为什么人们在生活中这样喜欢用委婉语词的缘故。

Much easier than that newspaper article I just "translated". Well, then the article asks which of these 委婉语词 expresses the most agreement, and which expresses the least. Well, it seems fairly clear to me that 可以理解 expresses the least agreement. I vote for 可取 for the one that expresses the most agreement, but I could well be completely wrong on that. The back of the book doesn't have answers for the 课外阅读 questions, unfortunately. 

Publié dans etudes

Commenter cet article