回家

Publié le par chrislzh

Three hours late, I know, I'm sorry, again I have an excuse. Like last weekend, this weekend involved travel. Bloody poorly timed holidays. And it also involved other things: Fortunately not a wedding, this time (too many of them too close together could be really bad for the health), but when we got back last night we were summoned to a colleague's place for dinner. Then this morning involved my usual sucking on an endless cup of green tea and surfing the 'net ritual (don't know what I'll do when the school actually puts me to work, I've gotten too used to this current existence). Then this afternoon involved a trip to the gym which turned into a longer workout than I expected. Blame my colleague for that, he's my coach, he makes the decisions. And this piece involved a bit more work than the previous two. Less time searching the dictionary (which shows one small bit of progress), but more time racking my brains for clear ways to express the ideas, and much more time keeping myself on topic. In fact, at one point I'd written most of the introduction for next week's article before I realised I was so far off on a tangent as to be all but lost. Enough of the bullshit excuses, here it is:

九月三十号我们回家了。为什么?因为三十号我们都没事干。“家” 是什么意思?我是新西兰人,可是她是中国人。这次“家”的意思是宏的父母的家。
    三十号上午,收拾完了东西我们打车了去德胜门。从德胜门我们坐上了大巴去延庆县城。从县城我们打面的了去宏的小村子。每次到家都一样:两只狗非常快的跑出来特别大声得叫“旺旺旺旺旺。”它们一看到我们俩就疯了。它们总是特别高兴见到我们,每次非得趴着我们,舔我们好长的时间。半天我们得等着狗。最后狗会放松点,让我们做我们自己的事。
    下次我给你们介绍那两只狗。
    狗狗一放松了我出去买东西。平时宏跟我去,可是有的时候她让她的弟弟陪我。每次我先买一样东西:一箱燕京干啤。然后我们给妈妈买菜,肉之类的东西。
    买完东西我们回家。到家之后不管别人想做什么,说什么,我就开一瓶啤酒,坐炕上,喝一口。那第一口啤酒最重要:喝着那一口我把我城里的生活压力都丢了。喝完了那一口我心里特舒服,我可以跟人家谈话,跟狗玩,活着。
    我特别喜欢我在我中国的家的生活。


There is a sentence in the first paragraph which lzh and I strongly disagreed on, but only _after_ I'd typed it up, so I refused to change it. Had she told me as she was editing the handwritten version I would have accepted her correction. She tells me the sentence isn't so much incorrect as just a little unusual. When I get her to check the typed-up version I only want her to check for typos, not for the grammar, style, clarity and other things I want her to check when she edits the handwritten version. This typed-up version, though, is fair game for any of you reading it online. Just keep your criticism constructive.

And yes, any and all constructive criticism from anybody whose Chinese is better than mine is more than welcome. The point is for me to learn, after all.

Publié dans chrislzh

Commenter cet article