Publié le par chrislzh

Definitely getting my chilli tolerance back. In fact, I'm going to have to start really pushing the limit. It's been so long since I had a good chilli rush....

So last night I cooked up a big pot of rice (so that I'd have leftovers to fry today- it makes sense in my world) and then scraped together what I could find in the kitchen and fridge, chopped it up, dumped it in the wok and added whatever random sauces and spices reached my fingers first, just like I (almost) always cook. The strange thing is that I always like what comes out of the wok, no matter how weird it may be. The stranger thing is that no matter how much I may cook, and it's usually about as much as I would eat over two or three normal meals (normal being what lzh cooks), I almost always eat it all. The strangest thing is that last night I didn't eat it all.

That's alright, I had leftovers for today's lunch. And I cooked so much rice, I still have plenty to fry tonight.

Anyway, one of the random things I dumped in the wok last night was a healthy dose of that Hainan Yellow. That's good chilli sauce. But I didn't find last night's dinner to be particularly hot (that's good news- I'm getting my chilli tolerance back). Then like most spicy food (in my experience, anyway) the leftovers, having been reheated, were noticeably spicier, but I was still well within my comfort zone, far, far away from a chilli rush (that's even better news- I'm really getting my chilli tolerance back). Tonight's fried rice is really going to need a hefty dollop of Hainan Yellow.

And in completely unrelated rambling:

I've been wondering for a while about the origin of the Chinese words 爸 (ba, dad) and 妈 (ma, mum). Why? Well, in films set as late as the sixties the words 爹 (die, dad) and 娘 (niang, mum) are more commonly used. lzh tells me 爹 and 娘 are the older words. But what really got me intrigued is that I have heard 爹 and 娘 used by young people in Yanqing- lzh and her brother tend to use 爹 and 娘 only in specific contexts, and usually use 爸 and 妈, but I've heard some of their younger cousins use them as the default words for dad and mum.

Well, I'm online now. I suppose I could see what information I can turn up.

Publié dans rambling

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article

Ji Village News 29/11/2007 22:52

I was born and grown up in Zaozhuang, Shandong province.I am not sure the answer to the first question, but I think it is likely that those are loan words from Europe.I will make the link to blogtown then.

chrislzh 02/12/2007 10:29

Ah, Shandong. Cool. I've met a few people from there, but your comment was the first I've ever heard of any of the Shandong dialects- unless you count Dalianren saying their accent is closer to Yantai than anywhere in Dongbei.

Ji Village News 27/11/2007 04:10

The 爹、娘、爷、大、爸、妈 stuff fancinates me as well. My take is that it has a lot to do with the class status thingy after liberation: the 非农业户口 (non-agricultural) class and 农业户口(agricultural) class.Kids growing up as 农业 villagers in the 70's, at least in my region, I suspect nationally as well, don't call their parents 爸 and 妈. Instead, they call them whatever parents were called before the Liberation, or even before the first Republic was established in 1911, I suspect. Kids growing up 非农业, commonly viewed as being borne with a silver spoon in their mouths, almost always call their parents 爸 and 妈. In fact, any 农业 children who made a 爸妈 attempt were immediately suspected as "acting white". In my local dialect, we call them 装洋 or 装洋哄(not sure if the last character is right, or even if there is a character for it).I've always called my parents 大 (first tone. 爷 is also common) and 娘 (kinda between first tone and second tone, mostly first). Husband calls his wife 孩娘. Wife calls hubby 孩爷. I've noticed that children born in the 80's and after, agricultural or not, use 爸妈.I really want to find out the source of 爸 and 妈. Could they be new characters invented/introduced after the 新文化运动? Or they have always been there but I just don't know due to my ignorance? I have never seen 爸妈 in what meager amount of 古文 that I've read. I looked for a copy of 《说文解字》while in Beijing in August, but didn't find it in the bookstore I visited.I've put a link to your blog on mine. Since you've got a couple, which one should I link to? I am not sure if I linked to the right one.Best wishes and congratulations to your upcoming wedding!

chrislzh 29/11/2007 00:59

Links should probably go to, as this blog is only a backup, but it doesn't really bother me which one you link to. Thanks for all that. Would I be right in assuming that if kids who said "爸妈" were accused of "装洋", then those words are at least perceived as being loan words from Europe (doesn't matter which European language, they're close enough to the equivalents of mum and dad in most European languages)?And which part of China are you from? 大 and 爷 in these senses are new to me, although I have heard words similar to 孩娘 and 孩爷. Cheers!